Приключение интуристов в метрополитене

TravelWeekly, 04.05.2017

Друга-иностранца, который еще плохо ориентируется в столице, казалось бы, теперь уже не страшно будет отпускать на самостоятельную прогулку по городу: на всех станциях московского метрополитена и МЦК объявления об остановках начали дублировать на английском.Но сами москвичи, да и гости столицы продолжают жаловаться. МОСЛЕНТА узнала, как не запутать гостя из другой страны в метро, правильно назвав станцию, и почему туристам до сих пор сложно разобраться в столичной подземке.Принципы переводаГород продолжает готовиться к встрече с большим количеством гостей из разных стран, которые посетят столицу во время футбольных матчей Кубка конфедераций 2017 года и чемпионата мира 2018-го. Одним из первых пунктов в списке столичных изменений стала городская навигация.Так, к 2018 году схему линий московского метро планируется перевести на наиболее распространенные иностранные языки. А пока столичные власти сообщили: в вагонах всех веток метро теперь названия станций объявляются на двух языках. Может, и на всех ветках, но пока не во всех вагонах. В ближайшее время на английский планируется перевести даже сообщения о правилах пользования метрополитеном, которые звучат на эскалаторах.Но бдительные москвичи утверждают: в некоторых составах англоязычных объявлений нет, да и не вся информация доносится до иностранного уха. Например, на английском можно услышать название станции остановки и следующей, а вот о конечной рассказывают только русскому пассажиру.Фото: Михаил Почуев / ТАССПроблемы пока есть и с переводом: например, английский вариант названия Улица 1905 года пришлось перезаписать. Вместо Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda в метро с конца августа звучит Ulitsa nineteen of five goda. О таком изменении просили сами пассажиры, отправившие в адрес метрополитена более 100 обращений.Перевод осуществлялся профессиональными лингвистами Российской академии наук, филологами Высшей школы экономики и носителями английского языка. При переводе также был проанализирован международный опыт других членов ассоциации крупнейших метрополитенов мира CoMET, объяснили МОСЛЕНТЕ в пресс-службе столичной подземки.Однако не все специалисты считают перевод правильным, а москвичи и иностранцы понятным.Макаронический колхоз-стайлВы не можете в едином тексте оставлять goda и nineteen или five. Оставляете значит переводите полностью. Есть макаронический стиль смешение нескольких языков, и это такой колхоз-стайл. Не стоит его использовать, комментирует доктор филологических наук, профессор МГУ Людмила Чернейко.По ее словам, городская топонимика не терпит никаких переводов, которые хоть в какой-то степени основаны на названиях, принятых за пределами России.Например, есть название Китай-город, оно так и должно звучать Kitay-gorod. Нельзя даже переводить город как town, переводчики должны искать название, приближая русскую фонетику к английскому стандарту. Точно не должно быть China-Town, например. В этом случае нарушается и определенная семантика, объясняет Чернейко.Фото: Антон Белицкий / Globallookpress.comЗа советами по грамотному переводу городских топографических названий профессор советует обращаться к статьям российского лингвиста Александра Реформатского.Непонятна и логика транслитерации подписей под русскими названиями станций. Например, Lujniki с j это не традиционный вариант записи звучания дж. Аббревиатуры ЦСКА и ВДНХ на карте метро создавались явно по разным принципам: первая CSKA, вторая через точки V.D.N.Ha.. При этом на той же карте в приложении Яндекс.Метро можно найти уже VDNKh.Любопытно, что проект создания единой системы транспортной навигации в Москве фокусируется на четком информировании о взаимосвязи разного транспорта, которое должно осуществляться в едином стиле. Однако в проекте явно не уделяется должного внимания единообразию перевода.Иностранец в метроАлессандра, работает в Москве около года, приехала из ГенуиКогда станции объявляют на английском языке, нет проблем, почти все понятно, но я это слышу не на всех станциях.Указания все обычно на русском. Я слышала мнение и других иностранцев: все говорят когда входишь в метро, то не знаешь, в каком направлении ехать направо тебе или налево, ведь все написано только на русском. Информация, набранная на карте латиницей, очень мелкая, ее не очень хорошо видно.Вообще, метро в Москве красивое и чистое, поезда ходят быстро, по сравнению с Римом и Миланом, например. Но у моих друзей проблемы. Не всегда понятно, куда идти в переходах, и там, где написано выход в город или выход к улицам, тоже все на русском. Даже вход в метро туристам иногда сложно найти.Фото: Михаил Фролов / Комсомольская правда / PhotoXPress.ruМауро, студент ВШЭ, приехал из НеаполяВ первый день моего приезда в Москву, в августе 2016 года, я не понимал в московском метро ничего. Я сел в поезд, где названия станций были написаны только по-русски, разобраться мне помог незнакомец.Позже я начал учить, как читаются станции на русском, но проще было использовать Яндекс.Метро или искать в вестибюлях крупные карты с английскими названиями. В каких-то вагонах названия станций звучали, но только по-русски и, к счастью, многие из них мне были понятны. Зато было ясно, как переходить с линии на линию благодаря цветным кружкам над дверями вагонов.Джош, учитель английского языка, приехал из РичвудаНазвания станций, которые я слышу в московском метро по-русски, мне понятны. Возможно, потому что я уже читаю что-то на языке. Вокруг я замечаю достаточно обозначений, указывающих путь. Так что для меня ориентироваться в метро совсем не сложно.Источник:moslenta.ru